Matius 9:32
Konteks9:32 As 1 they were going away, 2 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
Matius 12:22
Konteks12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 3 healed him so that he could speak and see. 4
Matius 15:22
Konteks15:22 A 5 Canaanite woman from that area came 6 and cried out, 7 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
Matius 17:18
Konteks17:18 Then 8 Jesus rebuked 9 the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
[9:32] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:32] 2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[12:22] 3 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:22] 4 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
[15:22] 5 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 6 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 7 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[17:18] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
[17:18] 9 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).