TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 9:32

Konteks

9:32 As 1  they were going away, 2  a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

Matius 12:22

Konteks
Jesus and Beelzebul

12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 3  healed him so that he could speak and see. 4 

Matius 15:22

Konteks
15:22 A 5  Canaanite woman from that area came 6  and cried out, 7  “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”

Matius 17:18

Konteks
17:18 Then 8  Jesus rebuked 9  the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:32]  1 tn Here δέ (de) has not been translated.

[9:32]  2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[12:22]  3 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[12:22]  4 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”

[15:22]  5 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[15:22]  6 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.

[15:22]  7 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

[17:18]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”

[17:18]  9 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA